I’m going to have an unusual and interesting year in 2020. I have been awarded a place on Literature Wales’ Mentoring Scheme as ‘an early career translator working on literary translation’.
In August 2019 a client’s timetable had slipped and I found I had a slack month. I used the bonus time to prepare a sample translation of Yn y Tŷ Hwn by Sian Northey and submit an application to the scheme. Then I forgot about it. When I got the call in November, my first reaction was disbelief: I genuinely thought it would go to some bright young thing with a Masters in translation studies or some such. But delight also – Yn y Tŷ Hwn is one of the best novels of the decade just gone. I want my longest-standing friend – who does not have much Welsh – to be able to enjoy it too. It is she who will be in my mind as I translate the rest of the novel.

The book is fewer than 150 pages long, but decades of the main character’s past are skilfully revealed through her recollection of telling incidents, and a few significant details. Older readers will recognise some of life’s patterns in the story; the younger reader may see how events and decisions in life can determine patterns for years to come. I hope I can do it justice; I hope I can produce a text as nuanced and subtle in English as the Welsh original; I hope Sian Northey will like it.
I’m the first mentoring recipient of a place reserved for a translator, and I might be the last, because the place specifically for a translator is being run as a pilot in Wales.
Photo by Thomas Owen on Unsplash; book cover courtesy of Gwasg Gomer. Words ©Susan Walton 2020.




