Tag: Translators Association

This House

December was a very productive month for my project of producing a literary translation into English of the Welsh novella Yn y Tŷ Hwn. For a start, it’s now got an English name: This House. It’s official – the author, Sian Northey, has approved the title change. That is the title I shall pitch to a potential publisher.

Last month also saw the final ‘meeting’ with my mentor.  After the meeting, I spent the last few days before Christmas doing a whole-text re-edit. I also tied down the last few loose ends with Sian (thanks, Sian!).

On Christmas Day, when lockdown travel rules in Wales were relaxed for one day, I filmed this little video on my phone of the sort of landscape in which This House is set. Excuse the sniffles on the sound – there was a pretty cold wind and my nose was running!

 

At the start of 2020

It’s just over a year since I found out that I’d been awarded a year’s menteeship as an early career literary translator. Almost a year has passed since I posted my first, introductory post on this blog, in January 2020.

I used a photo of an unopened bottle of champagne as the featured image in that first post.  I privately thought that I would have done well if I could illustrate a post at the end of the year with a bottle opened in virtual celebration. It’s not quite time to do that.

Back in January I aimed to produce a text as nuanced and subtle in English as the Welsh original. I think I have. I also hoped Sian Northey would like it. On Christmas Eve, I gave Sian the English text to read over when she gets time. (She’s probably been a bit busy since then.)

So maybe now, at the end of 2020, I can put the bubbly on ice, but not pour it for a while yet.

Spin-off benefits of the project

Just being part of something different for a year has brought many benefits.

Marketing

I’m a professional proofreader and copy-editor, trading as Sue Proof. The project has been an entrée into a new bunch of people who might want to use my services.

I’d been considering joining the Translators Association (and, yes, they do spell it without the possessive apostrophe) for a while. It’s part of the Society of Authors (SoA), and once I’d joined the SoA I was sent the Society’s magazine. A real-world, paper magazine, with small ads and everything.

So, for £34.80 I placed an advert for Sue Proof.

Result: proofreading work in 2020 worth about £3.4K, with follow-up jobs already in the diary for 2021 from two of those new clients.

Networking

Of course, at the beginning of the year I thought that I’d be networking physically – not least at the London Book Fair and Hay Festival – but it was not to be.

However, the online networking I’m part of has been invaluable. I’ve joined two online forums for translators: the Translators Association Members’ group on Groups.io, and the Emerging Translators’ Group, which is a Google group. Both are a fantastic resource, with a very friendly ‘no question is too stupid’ attitude.

As a user of Facebook, I’ve joined The Cwtch – the SoA Wales Discussion Group. I’ve also ‘attended’ the first meeting of a nascent network for translators of less-translated languages, of which Welsh is one.

Not to be forgotten are the residential courses at the National Centre for Writing in Norwich and Tŷ Newydd, the National Writing Centre of Wales that I went on earlier in my menteeship year. These introduced me to more new bunches of literary people.

Increased and varied reading

In a normal year I read about a book a month, and I usually read a lot of non-fiction. In 2020 year I read over twice that number of books, and it wasn’t all due to lockdown. The increase was partly the result of reading many more novels. A fair few of those were novels in translation, for purposes of professional development. I’ve discussed some of them  in past posts.

The pursuit of novels that This House is ‘like’, for when I pitch to publishers, accounts for many of the other additional books I read last year. This need to cite similar works to the one you’re pitching (called ‘comps’ in the jargon) was one of the project’s revelations.

Despite being very different in subject and setting, my best fit so far is Giovanni’s Room by James Baldwin. This is because of its small cast of characters, the limited and limiting physical setting, the interiority of the main character, and its theme of reflection on past events that might, or could, have turned out differently.  I’ve been told that it’s the ‘vibe’ of works referred to as comps that’s important, rather than the subject matter. However, if you replace the copious alcohol drinking in Giovanni’s Room with the copious tea drinking  in This House, maybe they’re not that dissimilar …

The drawback

When I signed up to be mentored and to produce This House from Yn y Tŷ Hwn, I didn’t know how much time it would swallow. I worried about this a lot at the beginning, especially as the menteeship meant signing up for two residential courses which took chunks of time out of one quarter of my Sue Proof 2020 business year.

As things have panned out, the project accounted for about +25% on the hours I worked in 2020, compared to the mean number of hours worked in the three years 2017–19. I made the choice on occasion to turn down paid work so I could accommodate the project without having to work too many weekends.

. . . or maybe not such a drawback?

However, when Sue Proof’s business income for 2020 is compared to its mean business income for the three years 2017–19, it’s at +20%. (And that’s not including the Chancellor’s coronavirus grant.) So the extra exposure and extra marketing the project afforded Sue Proof has, roughly, paid for the extra time devoted to it. That feels good, before I even start pitching to publishers to try and sell This House.

Looking ahead to the rest of 2021

I have been cast onto the rough sea of publishing to pitch my book. I need a publisher; unlike an author, I’m not in a position to self-publish. But I am prepared: I have been compiling a list of likely potential publishers since March 2020, when I thought I’d be going to the London Book Fair.

So I’ll paddle my little raft onwards, with no mentor support, into the waves of 2021. I will only be posting on this blog if anything important happens from now on, rather than monthly. At the moment, the project feels like this:

I hope, before too long, it’ll feel like this:

Words and images ©Susan Walton 2020 except for the champagne photo by Thomas Owen on Unsplash; the ice bucket photo by Siora Photography on Unsplash; the pound coin photo by Brett Jordan on Unsplash; the photo of a winter full moon (a ‘wolf moon’) rising over Moelwyn Bach by Llinos Griffin of Gwefus, used with permission.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

Translation ‘fieldwork’

In my previous life as a geographer I had to do fieldwork of various sorts. Look at what was out there in the world – measure things, compare things, make notes, map things. That main picture is a light-hearted self-portrait, drawn when I was at college.

I finished the text of my translation of Yn y Tŷ Hwn to the best of my present ability in April, so I can’t progress with that until I start work with my mentor. They have been appointed. We have both signed a contract to work together but, because of their work commitments, they cannot start with me until June.

Still in lockdown

Here in Wales we’ve still been in a more restrictive lockdown during May than have some other parts of the UK. Some people have taken extreme measures to remind people of this disparity.

Nevertheless, tucked away in my house, away from covidiots, I’ve been free to conduct fieldwork in the landscape of literary translation. Comparing, noting, mapping. That’s what May’s mostly been about.

A Devil comes to Town

 Il diavolo nel cassetto, translated by Anne Milano Appel

In March’s post I talked about coming across this novella on a charity stand in Wilkinson’s. On reading it, I noticed some words and expressions that struck me as peculiar in the English. This month I had the time to go and check out the first few pages in Italian, using Amazon’s ‘Look Inside’ function. Interesting.

For example:  ‘… since the publication of a fortuitous novel had afforded me a certain renown, I had become a pole of attraction for aspiring writers.’ Now I know this is quite formal language but nevertheless, to me, the natural way to express the end of this sentence would be: ‘ … I had become a magnet for aspiring writers.’ In the Italian original it is: ‘… da quando la pubblicazione di un fortunato romanzo mi aveva dato una certa notorietà, ero diventato il polo di attrazione per gli aspiranti scrittori.’ So it is, indeed, a ‘pole of attraction’. Noted.

The Jeweller

Y Gemydd, translated by Gwen Davies

Also bought in March, but I only got round to reading it in May. I primarily read it in English, but with the Welsh original to hand so I could flick backwards and forwards to compare the two. This was an object lesson in a creative or loose translation. A new sort of literary landscape in which to wander and record the lie of the land.

Woman at Sea

Le grand marin, translated by Adriana Hunter

I discovered this via the Society of Authors’ YouTube channel. I started watching this panel discussion with three translators whose books had been shortlisted for the 2019 Translation Prize. The person who subsequently won the Translators Association First Translation Prize was on the panel. This is why I started watching. However, I ended up being more interested in another of the translators, Adriana Hunter, and the book she’d translated, Le grand marin. The English version was duly ordered from Abe Books and I loved it.

It’s set onshore and offshore in the world of commercial fishing boats working out of Kodiak, Alaska. It’s very impressionistic, and in both subject and treatment it’s like the documentary film Leviathan (don’t click the video of the trailer if you’re squeamish).

The main character, Lili, reminds me of Richard Thompson’s song ‘Beeswing’:

Oh she was a rare thing, fine as a bee’s wing
So fine that I might crush her where she lay
She was a lost child, she was running wild
She said “As long as there’s no price on love, I’ll stay
And you wouldn’t want me any other way”.

Tenses, and spaces

Aside from loving the novel as a novel, I noticed that it shifts between passages in the present continuous tense and in the past tense. In true fieldwork style, I tried to work out why.

I mapped the changes. Most of the continuous present parts are when Lili is at sea and fishing (which makes sense) and most of the past tense parts are ‘dead time’ when she’s not at sea. However, it’s not consistently so. Back to Abe Books to get the book in its original language. I wanted to see whether these changes are in the original or whether they are a function of the translation. I can’t read French properly, but I can  work out enough to see if the tense changes happen in the places I’ve mapped in the English. They do. I’m still slightly puzzled. Perhaps this is where the ‘fieldwork’ ends and ‘desk research’ starts.

While checking through the French text like this, I also noticed that the sections aren’t all spaced the same way as the English. I saw that there has been some creative editorialising in the translation too, as with The Jeweller. Maybe it’s more common than I think. Maybe I should have been more creative in my treatment of Yn y Tŷ Hwn. Well, I guess I’ll find out next month …

 

Static images and words ©Susan Walton 2020.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

What a difference a month makes

… to misquote Esther Phillips and Dinah Washington, amongst others. When I posted in February I was anticipating, with some trepidation, going to the London Book Fair. Now I’m anticipating going to Tesco with some trepidation.

But let us backtrack three weeks, to happier times.

Actually, let us backtrack four weeks first, because this video should have been in the February blog post. It’s Sian Northey and me talking about literary translation (thank you BROcast Ffestiniog).

Mentoring course, Tŷ Newydd

Now let us backtrack three weeks, to happier times. I spent almost a week in early March on a course for all of we Literature Wales Mentoring Scheme mentees. It was great meeting everyone else——  I was going to continue that sentence with ‘in the same boat’, but actually we’re not all in the same boat. The boats are very different: different projects, different stages. Even different media.

Wild daffodils, or Lent lilies, Tŷ Newydd

Kath Stansfield and Llwyd Owen were the course tutors. They gave workshops throughout the week on writing, but these were designed (mostly) to improve the skills of those writing fiction. The bodies supporting my menteeship see writing and translation as closely aligned. The idea is that working alongside writers is a useful way of channelling the creative aspects of what literary translators do: the creation of a new text from the original, as opposed to making a literal translation.

However, my view at the moment is that however un-literal a translation is, even translators cannot change how a character behaves, or tell the story from a different point of view. The author has already made those decisions. It would certainly be an interesting exercise to recast the narrative of Yn y Tŷ Hwn through Emyr’s eyes, rather than Anna’s, but that’s another story.

So, I decided to skip these workshop sessions and use the time to work – without distraction – on my translation of Yn y Tŷ Hwn. I say ‘without distraction’, but Tony’s cookies were quite distracting every time I went into his kitchen to make a paned. And Jess, Tony’s cat, was quite distracting too.

Jess, who hangs about in Tŷ Newydd’s garden

Despite distraction by cookies and cat, I almost finished the first rough draft of Yn y Tŷ Hwn (at this stage it still has all the highlighted, ‘not-sure-about-this-ask-someone-Welsh-first-language’ bits in it). However, I did take the opportunity to have one-to-ones with both tutors to discuss how to make a pitch to publishers. Of course, I also chatted to them and the other mentees over lunch. Lovely lunches – did I mention Tony?

The course was punctuated by the inclusion of a lot of interesting guest speakers, whose presentations took us from colonial India (Alys Conran reading from her latest novel,  Dignity) to hard-nosed stuff about career development and the work of the Welsh Books Council. Cartoonist Dan Berry gave a particularly interesting presentation about creating  comics and graphic novels, and set me off wondering if Yn y Tŷ Hwn could be rendered as a graphic novel. Hmm . . .  . . . ?

Trying to develop my career

While we were at Tŷ Newydd, news reached us that the London Book Fair had been cancelled because of the corona virus. Fortunately, the only money I’d spent upfront was for these t-shirts, publicising my new status as a literary translator as well as my Sue Proof business.

Front and back of t-shirts printed specially for the London Book Fair

Literature Wales had awarded some of us  ‘Go See’ travel and accommodation grants to attend the Fair. We were told to keep the money, and to use it on other continuing professional development within the next six months. OK, I thought, I’ll go to Hay Festival for the first time ever. I thought I’d cruise around the festival site and check things out before booking any events, so I booked camping only. Camping booked 12 March, Hay cancelled 19 March. I might get to go next year.

The devil (or a devil)

A Devil Comes to Town cover

You know those stands of donated books in supermarkets, being sold for charity? Well, I was in Wilkinson’s about ten days ago and I spotted a copy of A Devil Comes to Town by Paulo Maurensig for £1 on one such stand. It’s a novella translated from the Italian by Anne Milano Appel and I’m reading it at the moment. It’s sort of appropriate for the times and appropriate for a recipient of a menteeship for literary translation. Some things are just meant to be.

The story takes place in a village where everyone has a manuscript tucked away in a drawer. The community is torn apart by competitiveness when a mysterious publisher shows up and establishes a literary prize. As well as that, disease is prevalent in the surrounding woods, and foxes are bringing it closer and closer to the village.

How interesting to read a translated work where I can’t go back to the original language – I don’t read Italian – to see whether a peculiar or unusual word in the translation reflects a quirk in the source language. I am also intrigued as to why the English title is A Devil and the Italian is The Devil. It’s called Il diavolo nel cassetto in Italian, which means (according to Mr Bing) ‘The devil in the drawer’.

Corona virus and lockdown

Y Gemydd / The Jeweller covers

Health permitting, my plan is to keep learning about literary translation while in lockdown. I have a ‘to do’ list as long as a child’s arm. Amongst other things, I plan to read Caryl  Lewis’ Y Gemydd in parallel with its English translation by Gwen Davies. And I’m working my way through the copy of In Other Words, the journal of the Translators Association, which was in the pack given to me on the Norwich course.

Pretty soon I’m also hoping to finish my work on Yn y Tŷ Hwn to the standard I normally present to the publisher who’s been commissioning me to translate children’s novels over the last few years. I’d like it to be at that standard in time for my first meeting with my mentor, however that is to be conducted.

Static images and words ©Susan Walton 2020; video ©BROcast Ffestiniog 2020.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

© 2022 Saesneg Sue

Theme by Anders NorénUp ↑