Tag: publisher

Yes!

Yes, the last week of May was momentous!

I signed a contract for my translation to be published! And two days later Bangor 1876 FC won a nail-biting play-off that sees them promoted!

My translation is of Sian Northey’s novella Yn y Tŷ Hwn, which is called This House in English. They have had a parallel journey in some respects, Bangor 1876 and This House.  The seeds of both projects were planted in 2019.

In 2019, I learned I was to receive mentoring as an emerging literary translator. A new venture, although I already had experience as a translator.

Also in 2019 the supporters trust that brought Bangor 1876 into life was formed. It was new venture in football for the city, although Bangor already has a proud footballing history.

Diligence and perseverance over the last three years have paid off, for both.

Which publisher?

In January, when I last posted on this blog, I was waiting for a decision from Publisher N, who were considering my (*counts on fingers*) fourteenth submission of This House.

Then, in February, Publisher N said it wanted to publish – Yes! I guess that’s what scoring a goal must feel like. Now that contracts have been signed, I can reveal that the publisher will be 3TimesRebel Press. It is a new, small, independent publisher, based in Scotland. It is very niche. As its website says:

Only women. Only minority languages. This is our choice.

It has already published in English two novels from Catalan, and one each from Basque and Galician. This House will be its first title originally in Welsh.

Making the submission to 3TimesRebel Press

Back in July 2020, my mentor told me that I needed to identify other works of art (especially other novels) that Yn y Tŷ Hwn is like. The mentor said this is what is expected when pitching to publishers or agents. I also read the same instruction time and again during my self-directed online research about how to make pitches and submissions.

The jargon for these ‘it’s like’ works is ‘comps’, as in ‘comparable to’. The closest I got for overall tone was James Baldwin’s Giovanni’s Room. 

As I wrote in my January 2021 post, it’s the ‘vibe’ of works referred to as comps that’s important rather than the subject matter. I reckon that if you were to swap the alcohol in Giovanni’s Room for the tea in This House, they’d be similar enough.

As it turned out, I didn’t need a ‘comp’ to snag 3TimesRebel Press. The closest I got in my initial email was to say:

The story is an examination of roads not taken and shifting self-perception, expressed in concise and unfussy language which is reminiscent of the work of Anne Enright.

I then listed the  Sian Northey‘s publications, and my published translations, and stated the sales figure for Yn y Tŷ Hwn. The director of 3TimesRebel Press replied promptly and enthusiastically, requesting an excerpt.

Two days after that, I was emailed to say that she was ‘completely hooked’ and wanted to read the rest of the story. One Zoom meeting with Sian and me later, and we were on the road to publication.

Finalising the contract

My contract with 3TimesRebel Press is called a ‘Memorandum of Agreement’ (I don’t know why, but that’s what was offered).  A couple of things helped me feel comfortable and confident about finalising and signing.

Harmonising with the terms of the copyright holder’s contract

The copyright holder of the original text of Yn y Tŷ Hwn is the publishing house Y Lolfa. Its agreement with 3TimesRebel Press is called a ‘Publication Agreement’ and this was agreed and signed ahead of the Memorandum of Agreement between me and 3TimesRebel Press.

Y Lolfa’s managing director kindly let me see its agreement with 3TimesRebel Press, which meant I could harmonise the two contracts’ terms where their provisions overlap. For example:

  • changing the proposed publication area from ‘throughout the World’ to ‘in the UK and the Republic of Ireland’
  • making the annual date on which the publisher will reports sales and the term in which to pay any amounts due the same as they are in the contract with Y Lolfa.

Hopefully this will make all our lives simpler!

Society of Authors contract vetting service

As a member of the Society of Authors I was able to make use of its contract vetting service. I received thorough and prompt comments, both on the initial draft contract and the finalised version.

The SoA suggested an interesting additional clause:  its new standard wording for prohibiting the publisher from using the work for training artificial intelligence technologies to generate text.

I’m not sure how this would be policed, but even including the clause might give a publisher pause.

What next for this blog?

I started this blog to chronicle my progress of being mentored as an early career literary translator, and then record my attempts at finding a publisher. So now we have a fairy-tale journey’s end, in a way. I used an unopened bottle of champagne to illustrate my first post; I now think we may safely uncork it.

I’m going to continue to post on this blog as we move through the stages of producing, marketing and selling This House.  For me, this is yet again new territory so I have lots to learn. I hope that my experiences will give food for thought to other newbie literary translators.

What next for Bangor 1876?

Oh, and what next for Bangor 1876? I hear you say. Well, they’ve been confirmed to play in the second tier of the Welsh football league system next season and have negotiated their way to being able to play at their new level at Nantporth, the old ground of the defunct Bangor City FC.

 

Words and image of book cover ©Susan Walton 2023. Image of Yes ©estate of K. Nathan, reproduced with the permission of A. Nathan and I. Nathan. Photo of sprouting seeds by Jen Theodore; mechanised brain by Possessed Photography; and champagne by Shayna Douglas, all on Unsplash. Photo of handshake by Fauxels on Pexels.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

One year on

The year 2021 slips away; 2022 starts to gather pace.

We are now one year on from when I finished my period of being mentored, and finished the final version of This House.

This House is a translation into English of Sian Northey’s first novel, Yn y Tŷ Hwn, which I worked on throughout 2020. I was posting monthly on this blog during 2020, but decided to post just six-monthly updates from then on, to document my search for a publisher.

You can read my experiences with Publishers A, B, and C in my mid-2021 post, here. When I left off, I was about to pitch to Publisher D.  Unlike with Publishers A and B, I did not get a polite letter of rejection. I got …

… nothing. One presumes one is rejected after a certain time has elapsed since the pitch.

The search comes closer to home

Publisher E

I decided to take a different approach. With Sian Northey’s help, we approached a publisher based in Wales. As Sian is a well-known figure on the literary scene in Wales, there was no need to persuade this publisher that Yn y Tŷ Hwn was ‘like’ anything. It would be aware of Sian’s work and likely readership. I was aware of the quality of its products.

Nevertheless (can you tell what’s coming?), we got a very polite and  super-supportive email … of rejection.

Publisher F

Although Publisher F’s website says it does not intend to publish novellas (This House is novella length), I’d met a representative of this publisher at a seminar, pre-Covid-19. I wrote to this editor. They said Publisher F would be happy to consider This House. Progress!

Again, because they were already aware of Sian as an author, there was no need to sell This House as being ‘like’ anything this publisher already produces.

Publisher F told me in December 2021 that This House had cleared the first hurdle. It is now being considered by the entire editorial panel. We wait.

The joker in the pack – Publisher G

Per the well-known law of sod, while This House was being considered by Publisher F, Publisher G – a UK-wide publisher – tweeted in late November that it was opening a submission window during December. The call for submissions included literary novels and novellas.

I let both Publisher G and Publisher F know of my situation, and both said they would allow simultaneous submissions on this occasion, so I submitted to Publisher G at the end of December.

There was no time to investigate this publisher’s products ‘in the flesh’, and in any case it would seem that it is just now expanding into literary fiction – there don’t seem to be any literary fiction novels or novellas available on its website.

Once more, we wait.

The champagne is still on ice

In my last monthly post of 2020, as my year of being mentored drew to a close, I wrote:

So maybe now, at the end of 2020, I can put the bubbly on ice, but not pour it for a while yet.

Well, at the end of 2021 the bubbly remains on ice, one year on from that. Will Publisher F make me an offer? Will Publisher G?

What next?

I have a few things in progress on the literary translation front. I’ve entered the John Dryden Translation Competition with an excerpt from This House. A win in this competition would raise my profile with those publishers I approach in the future. However, I won’t know whether I’ve been successful until much later in the year.

cover of the book Cylchoedd

Cylchoedd by Sian Northey

Again, to raise both my profile and Sian’s, I shall shortly be submitting my translation of a short story from Sian’s latest collection, Cylchoedd, to the Asymptote and Trafika Europe journals/websites for literary translations. If it is accepted by either or both, this will be a small lever in furthering my search for a publisher for This House.

Whatever else happens (or doesn’t) …

… I have a successful proofreading and copy-editing business. I also regularly translate children’s novels and other books, for money. I’ve recently finished the English version of Rhedeg yn Gynt na’r Cleddyfau, an adventure story set at the time of the Rebecca Riots in Wales. It’ll be out in 2022.

cover of the book Rhedeg yn Gynt na'r Cleddyfau

Rhedeg yn Gynt na’r Cleddyfau (English title Faster than the Swords)

I’ve just started the translation of another children’s novel which will also come out in 2022, to coincide with the centenary of the Urdd Gobaith Cymru. It’s set during the Second World War, and starts with children of ‘undesirables’ being sent out of Germany on one of the last Kindertransports before war is declared. They end up with their exiled father in Aberystwyth, in Wales, but I can’t say more than that or I’d spoil the story.

My creativity comes out in other ways too. During the autumn of 2021, I’ve been doing part of an environmental art project. I shall restart this soon, when the weather improves.

 

Words ©Susan Walton 2022. Photo of hourglass by Paula Guerreiro; photo of letter ‘E’ by  Girl with red hat; photo of letter ‘F’ by Hello I’m Nik; photo of letter ‘G’ by Scott Evans; photo of champagne by Thomas Owen – all on Unsplash. Photo of Cylchoedd cover ©Gwasg y Bwthyn 2020; photo of  Rhedeg yn Gynt na’r Cleddyfau cover ©Gwasg Garreg Gwalch 2021.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

Six months have slipped by

Well, here we are: just over six months since the end of my amazing year of being mentored.  And almost two years since I made that fateful, original application to Literature Wales to be mentored as an early career literary translator.

Wales Book of the Year

Earlier this month, the shortlists for the Wales Book of the Year award were announced. They gave me pause for thought and were, in part, what engendered this post. One of the authors shortlisted for best Welsh-language novel is Megan Angharad Hunter. Like me, she was a delegate at the mentoring workshop held at Tŷ Newydd in March 2020.

cover of the book Tu Ôl i'r Awyr

At the end of 2020, I said I’d only post again on this blog when there were developments with This House (which is my title for my translation of Yn y Tŷ Hwn). However, Megan’s appearance on a Book of the Year shortlist prompted me to write a round-up of this year so far.

In search of a publisher – Publisher A

My year of being mentored kicked off with an industry weekend at the National Centre for Writing in Norwich in January 2020. There, one thing we did was practise making a pitch to three real-life independent publishers.

A few weeks later one of the three publishers emailed me to ask for a sample of This House and reviews and background material about the author, Sian Northey. Sian and I scrabbled about for anything in English about her work and I duly sent this off with the sample.

Then Covid-19 hit and this publisher wrote to say his outside reader was sick and that we might have quite a wait …

In November 2020, I contacted Publisher A to see what was happening. He said he’d chase it up.

In January 2021 he said he’d chase it up again.

In February he wrote a very polite and supportive email … of rejection.

Yn y Tŷ Hwn rights change hands

In 2019, Gwasg Gomer, the original publisher of Yn y Tŷ Hwn, announced it was to wind down its publishing side and concentrate on printing only. All three of Sian’s novels were published by Gomer, so we knew a change was coming.

gable end paintings on the building housing the publisher Y Lolfa

Y Lolfa in Tal-y-bont

Sian told me early in 2021 that Gomer was selling these titles to Y Lolfa. I contacted Lolfa’s managing director to introduce myself and my project, and also to find out when the rights would be legally transferred. The first of April, I was told – so I decided to wait until April before contacting any more publishers.

A changed submissions landscape, post-2020

By the beginning of 2021, I had already compiled a list of publishers to whom I wished to pitch This House. Of necessity, they are all publishers that will accept unagented submissions. I’d done much of my original research in the run-up to the subsequently cancelled 2020 London Book Fair. I’d noted which publishers would only accept submissions during certain ‘windows’.

When I updated my list in early 2021, I found that many of the ‘window’ periods publicised in 2020 had been withdrawn. Often these companies had put a note on their website saying they were swamped because of the effects of the Covid-19 pandemic. Several I’d had my sights on are now inaccessible to me.

More detailed research into publishers I wish to target

In compiling my original list of publishers I was to target, I’d obviously already looked at their websites to make sure they had an interest in publishing novels and novellas, and a back catalogue that included translations into English.

To research the ones that were still accepting unagented submissions, I decided to buy two paperbacks from each. This was so I could see and feel their product for myself, both to judge the quality and (hopefully) to have something relevant to say about one of their books when the time came to pitch to each publisher. Using a combination of Amazon’s ‘Look Inside’ function and reviews on the Good Reads website, I hoped my selection of these pairs would result in novels I would also enjoy reading.

So far I have made three rounds of purchases this way. I’ve found quite a variety in the size and choice of typeface; cover design; paper quality; and thoroughness of proofreading.

In search of a publisher – Publisher B

Preparing to pitch to Publisher B, my purchases from them were a novel written in English and a novella translated from Dutch. I loved the novel and, although it wasn’t a translation, its setting was a Celtic country with enough dialect words in the dialogue to require a glossary. The novella had an interesting premise but it felt like an intellectual exercise stemming from that premise. Both books were nicely produced: good covers and reasonable typefaces and paper.

I pitched to Publisher B in April, once the rights for Yn y Tŷ Hwn had been safely transferred to their new owner. Straight after pitching, I received a polite email confirming receipt, which is always good.

In early June I asked if they were still considering it, and they still were.

As I was writing this blog post, I received a very polite and supportive email … of rejection.

In search of a publisher – Publishers C and D

While waiting for Publisher B to come to a decision, I pushed ahead and bought pairs of paperbacks from the next two publishers on my target list – in the hope that they don’t put the ‘closed’ sign on their websites anytime soon!

Publisher C

Publisher C’s books were a novel translated from French (but set in England) and one in Italian (but set in Finland). I was not impressed with the French one. It looked as if it had been self-published: the cover design had been thrown together, the paper was coarse and it was set in an unimaginative typeface. I found the story quite turgid and so didn’t finish it.

The Italian one – although weird – was a good read. It had also been produced with higher production values than the French one. However, the cover image was very unexciting. As I was reading it, I realised that not one of the Finnish words that should have had accents had any. None. Epic proofreading fail!

Publisher C has now been crossed off my list.

Publisher D

Publisher D’s books were translations from German and Arabic. When they arrived, they looked as if they’d come from different publishing houses. The German one had a cover as boring as publisher C’s Italian one.  (I’m starting to wonder if this is a thing: does a boring, monochrome cover signal to the discerning reader that there’s a complex European novel in translation within?) The Arabic translation’s cover, however, was really eye-catching and well-designed. The paper was different too: much better quality, and the page layout was nicer.

I’ve read the German story, which was slight but insistent, but I had trouble with a graphic description of cruelty to an animal in the Arabic one. I haven’t yet picked it up since.

Publisher D will definitely be pitched to.

Other translators’ blogs

Over the last few months, I’ve been reading the blogs of two other translators, both of which I learned about through the Translators Association.

Daniel Hahn’s Translation Diary gives a blow-by-blow account of his work on  Jamás el fuego nunca, a novel by the Chilean writer Diamela Eltit, for Charco Press.

Co-incidentally, Tim Gutteridge also translates from Spanish. His blog is an entertaining and educational read too.

A nugget

Now and again since the end of 2020 I’ve looked at seminars and presentations online about writing and translation. Not as many as I did in 2020, but then I’m not in full mentee-mode any more and I have my proofreading clients’ wants to attend to. Through Sam Jordison (of the independent publisher Galley Beggar Press), who gave one of  the  Warwick Thursdays talks, I learned this amazing sales statistic: the average number of copies of sold for a literary fiction title in English is around

Two hundred and sixty. 260! That puts the sales of Yn y Tŷ Hwn – over four times that for a novella in a minority language – in an interesting light.

 

Words ©Susan Walton 2021. Photo of phone calendar by Behnam Norouzi; photo of letter ‘A’ by Tanzim Akash; photo of letter ‘B’ by Dan Gold; photo of letter ‘C’ by Nikhil Mitra; photo of ‘D’ shape by Catcap; photo of figure ‘2’ by Possessed Photography; photo of figure ‘6’ by Clem Onojeghuo; photo of figure ‘0’ by Bernard Hermant – all on Unsplash. Photo of Y Lolfa in Tal-y-bont by ‘Ddraig Ddu’ from www.waymarking.com.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

This House

December was a very productive month for my project of producing a literary translation into English of the Welsh novella Yn y Tŷ Hwn. For a start, it’s now got an English name: This House. It’s official – the author, Sian Northey, has approved the title change. That is the title I shall pitch to a potential publisher.

Last month also saw the final ‘meeting’ with my mentor.  After the meeting, I spent the last few days before Christmas doing a whole-text re-edit. I also tied down the last few loose ends with Sian (thanks, Sian!).

On Christmas Day, when lockdown travel rules in Wales were relaxed for one day, I filmed this little video on my phone of the sort of landscape in which This House is set. Excuse the sniffles on the sound – there was a pretty cold wind and my nose was running!

 

At the start of 2020

It’s just over a year since I found out that I’d been awarded a year’s menteeship as an early career literary translator. Almost a year has passed since I posted my first, introductory post on this blog, in January 2020.

I used a photo of an unopened bottle of champagne as the featured image in that first post.  I privately thought that I would have done well if I could illustrate a post at the end of the year with a bottle opened in virtual celebration. It’s not quite time to do that.

Back in January I aimed to produce a text as nuanced and subtle in English as the Welsh original. I think I have. I also hoped Sian Northey would like it. On Christmas Eve, I gave Sian the English text to read over when she gets time. (She’s probably been a bit busy since then.)

So maybe now, at the end of 2020, I can put the bubbly on ice, but not pour it for a while yet.

Spin-off benefits of the project

Just being part of something different for a year has brought many benefits.

Marketing

I’m a professional proofreader and copy-editor, trading as Sue Proof. The project has been an entrée into a new bunch of people who might want to use my services.

I’d been considering joining the Translators Association (and, yes, they do spell it without the possessive apostrophe) for a while. It’s part of the Society of Authors (SoA), and once I’d joined the SoA I was sent the Society’s magazine. A real-world, paper magazine, with small ads and everything.

So, for £34.80 I placed an advert for Sue Proof.

Result: proofreading work in 2020 worth about £3.4K, with follow-up jobs already in the diary for 2021 from two of those new clients.

Networking

Of course, at the beginning of the year I thought that I’d be networking physically – not least at the London Book Fair and Hay Festival – but it was not to be.

However, the online networking I’m part of has been invaluable. I’ve joined two online forums for translators: the Translators Association Members’ group on Groups.io, and the Emerging Translators’ Group, which is a Google group. Both are a fantastic resource, with a very friendly ‘no question is too stupid’ attitude.

As a user of Facebook, I’ve joined The Cwtch – the SoA Wales Discussion Group. I’ve also ‘attended’ the first meeting of a nascent network for translators of less-translated languages, of which Welsh is one.

Not to be forgotten are the residential courses at the National Centre for Writing in Norwich and Tŷ Newydd, the National Writing Centre of Wales that I went on earlier in my menteeship year. These introduced me to more new bunches of literary people.

part of a half-timbered building with a glassed-in ground level walkway

Dragon Hall, the National Centre for Writing in Norwich

Increased and varied reading

In a normal year I read about a book a month, and I usually read a lot of non-fiction. In 2020 year I read over twice that number of books, and it wasn’t all due to lockdown. The increase was partly the result of reading many more novels. A fair few of those were novels in translation, for purposes of professional development. I’ve discussed some of them  in past posts.

The pursuit of novels that This House is ‘like’, for when I pitch to publishers, accounts for many of the other additional books I read last year. This need to cite similar works to the one you’re pitching (called ‘comps’ in the jargon) was one of the project’s revelations.

cover of the book Giovanni's Room

Giovanni’s Room by James Baldwin

Despite being very different in subject and setting, my best fit so far is Giovanni’s Room by James Baldwin. This is because of its small cast of characters, the limited and limiting physical setting, the interiority of the main character, and its theme of reflection on past events that might, or could, have turned out differently.  I’ve been told that it’s the ‘vibe’ of works referred to as comps that’s important, rather than the subject matter. However, if you replace the copious alcohol drinking in Giovanni’s Room with the copious tea drinking  in This House, maybe they’re not that dissimilar …

The drawback

When I signed up to be mentored and to produce This House from Yn y Tŷ Hwn, I didn’t know how much time it would swallow. I worried about this a lot at the beginning, especially as the menteeship meant signing up for two residential courses which took chunks of time out of one quarter of my Sue Proof 2020 business year.

As things have panned out, the project accounted for about +25% on the hours I worked in 2020, compared to the mean number of hours worked in the three years 2017–19. I made the choice on occasion to turn down paid work so I could accommodate the project without having to work too many weekends.

. . . or maybe not such a drawback?

However, when Sue Proof’s business income for 2020 is compared to its mean business income for the three years 2017–19, it’s at +20%. (And that’s not including the Chancellor’s coronavirus grant.) So the extra exposure and extra marketing the project afforded Sue Proof has, roughly, paid for the extra time devoted to it. That feels good, before I even start pitching to publishers to try and sell This House.

Looking ahead to the rest of 2021

I have been cast onto the rough sea of publishing to pitch my book. I need a publisher; unlike an author, I’m not in a position to self-publish. But I am prepared: I have been compiling a list of likely potential publishers since March 2020, when I thought I’d be going to the London Book Fair.

So I’ll paddle my little raft onwards, with no mentor support, into the waves of 2021. I will only be posting on this blog if anything important happens from now on, rather than monthly. At the moment, the project feels like this:

a sliver of moon peeping over a hill

I hope, before too long, it’ll feel like this:

a full moon illuminating a snowy mountain

Words and images ©Susan Walton 2020 except for the champagne photo by Thomas Owen on Unsplash; the ice bucket photo by Siora Photography on Unsplash; the pound coin photo by Brett Jordan on Unsplash; the photo of a winter full moon (a ‘wolf moon’) rising over Moelwyn Bach by Llinos Griffin of Gwefus, used with permission.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

© 2024 Saesneg Sue

Theme by Anders NorénUp ↑