Tag: Norwich

What a difference a month makes

… to misquote Esther Phillips and Dinah Washington, amongst others. When I posted in February I was anticipating, with some trepidation, going to the London Book Fair. Now I’m anticipating going to Tesco with some trepidation.

But let us backtrack three weeks, to happier times.

Actually, let us backtrack four weeks first, because this video should have been in the February blog post. It’s Sian Northey and me talking about literary translation (thank you BROcast Ffestiniog).

Mentoring course, Tŷ Newydd

Now let us backtrack three weeks, to happier times. I spent almost a week in early March on a course for all of we Literature Wales Mentoring Scheme mentees. It was great meeting everyone else——  I was going to continue that sentence with ‘in the same boat’, but actually we’re not all in the same boat. The boats are very different: different projects, different stages. Even different media.

Wild daffodils, or Lent lilies, Tŷ Newydd

Kath Stansfield and Llwyd Owen were the course tutors. They gave workshops throughout the week on writing, but these were designed (mostly) to improve the skills of those writing fiction. The bodies supporting my menteeship see writing and translation as closely aligned. The idea is that working alongside writers is a useful way of channelling the creative aspects of what literary translators do: the creation of a new text from the original, as opposed to making a literal translation.

However, my view at the moment is that however un-literal a translation is, even translators cannot change how a character behaves, or tell the story from a different point of view. The author has already made those decisions. It would certainly be an interesting exercise to recast the narrative of Yn y Tŷ Hwn through Emyr’s eyes, rather than Anna’s, but that’s another story.

So, I decided to skip these workshop sessions and use the time to work – without distraction – on my translation of Yn y Tŷ Hwn. I say ‘without distraction’, but Tony’s cookies were quite distracting every time I went into his kitchen to make a paned. And Jess, Tony’s cat, was quite distracting too.

Jess the cat sitting in a wickerwork chair in a garden

Jess, who hangs about in Tŷ Newydd’s garden

Despite distraction by cookies and cat, I almost finished the first rough draft of Yn y Tŷ Hwn (at this stage it still has all the highlighted, ‘not-sure-about-this-ask-someone-Welsh-first-language’ bits in it). However, I did take the opportunity to have one-to-ones with both tutors to discuss how to make a pitch to publishers. Of course, I also chatted to them and the other mentees over lunch. Lovely lunches – did I mention Tony?

The course was punctuated by the inclusion of a lot of interesting guest speakers, whose presentations took us from colonial India (Alys Conran reading from her latest novel,  Dignity) to hard-nosed stuff about career development and the work of the Welsh Books Council. Cartoonist Dan Berry gave a particularly interesting presentation about creating  comics and graphic novels, and set me off wondering if Yn y Tŷ Hwn could be rendered as a graphic novel. Hmm . . .  . . . ?

Trying to develop my career

While we were at Tŷ Newydd, news reached us that the London Book Fair had been cancelled because of the corona virus. Fortunately, the only money I’d spent upfront was for these t-shirts, publicising my new status as a literary translator as well as my Sue Proof business.

slogan t-shirts reading Translators do it with felicity … on the front and … proofreaders query whether 'felicity' should have a capital 'F'. on the back

Front and back of t-shirts printed specially for the London Book Fair

Literature Wales had awarded some of us  ‘Go See’ travel and accommodation grants to attend the Fair. We were told to keep the money, and to use it on other continuing professional development within the next six months. OK, I thought, I’ll go to Hay Festival for the first time ever. I thought I’d cruise around the festival site and check things out before booking any events, so I booked camping only. Camping booked 12 March, Hay cancelled 19 March. I might get to go next year.

The devil (or a devil)

cover of the book A Devil Comes to Town

A Devil Comes to Town

You know those stands of donated books in supermarkets, being sold for charity? Well, I was in Wilkinson’s about ten days ago and I spotted a copy of A Devil Comes to Town by Paulo Maurensig for £1 on one such stand. It’s a novella translated from the Italian by Anne Milano Appel and I’m reading it at the moment. It’s sort of appropriate for the times and appropriate for a recipient of a menteeship for literary translation. Some things are just meant to be.

The story takes place in a village where everyone has a manuscript tucked away in a drawer. The community is torn apart by competitiveness when a mysterious publisher shows up and establishes a literary prize. As well as that, disease is prevalent in the surrounding woods, and foxes are bringing it closer and closer to the village.

How interesting to read a translated work where I can’t go back to the original language – I don’t read Italian – to see whether a peculiar or unusual word in the translation reflects a quirk in the source language. I am also intrigued as to why the English title is A Devil and the Italian is The Devil. It’s called Il diavolo nel cassetto in Italian, which means (according to Mr Bing) ‘The devil in the drawer’.

Corona virus and lockdown

covers of the book Y Gemydd and the book The Jeweller

Y Gemydd  and its English translation, The Jeweller

Health permitting, my plan is to keep learning about literary translation while in lockdown. I have a ‘to do’ list as long as a child’s arm. Amongst other things, I plan to read Caryl  Lewis’ Y Gemydd in parallel with its English translation by Gwen Davies. And I’m working my way through the copy of In Other Words, the journal of the Translators Association, which was in the pack given to me on the Norwich course.

Pretty soon I’m also hoping to finish my work on Yn y Tŷ Hwn to the standard I normally present to the publisher who’s been commissioning me to translate children’s novels over the last few years. I’d like it to be at that standard in time for my first meeting with my mentor, however that is to be conducted.

Static images and words ©Susan Walton 2020; video ©BROcast Ffestiniog 2020.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

Norwich and cross-cultural dialogue

Going

‘The role of the translator is crucial to foster cross-cultural dialogue’. So says Literature Wales, and it was in this spirit that I embarked for Norwich on National Express service 375. Seven hours later I’m taking a turn round the block during a break in Birmingham, and in a car park I come across this excellent mural of Black Sabbath, one of Brum’s finest.

mural of the group Black Sabbath

Five hours after that, I arrive in Norwich for the first time in my life. It’s a long way from North Wales. I was making this epic journey (which probably took me as long as the delegate from South Korea) to attend an ‘industry weekend’ at the National Centre for Writing. The weekend is one specially tailored to the needs of emerging translators.  The other delegates, all of whom are being mentored through the English scheme, were already three months in and would have their mentors in attendance for the weekend too. Newbie Sue hasn’t got a mentor yet – talk about being dropped in at the deep end.

Friday

With the public announcement of the beneficiaries of the Welsh bursaries and menteeships being made mere hours before the weekend started, I found myself – at 4.30 on a Friday afternoon – standing in Norwich’s Apple Store, blagging the Wi-Fi. I was frantically emailing ‘my’ author, Sian, and her publisher to get the sales figures for Yn y Tŷ Hwn, prior to the big day on Saturday when we’d be meeting publishers’ representatives.

Thankfully, neither Sian nor the lady at Gwasg Gomer, her publisher, had knocked off early and I got the sales figures with which to impress. I quickly calculated that there has been one copy of Yn y Tŷ Hwn sold for every 480 Welsh speakers in Wales. With that impressive stat, I dashed to Dragon Hall, home of the National Centre for Writing, to meet the other delegates.

Dragon Hall

Dragon Hall – what can I say? It’s amazing. It’s close to the river Wensum and was built in 1427 by a wealthy merchant to display and store imported goods. There’s only one dragon left: a particularly curlicued one, crouching on a roof beam of the first-floor great hall. This magnificent room looks down into a courtyard. Here is a pan round the courtyard buildings. As you can see, the Hall’s conversion to modern use has been boldly but sensitively done.

 

 

Our first session was an icebreaker. All the delegates read extracts of work they’d translated, in both source and target languages. As well as a few paragraphs of Yn y Tŷ Hwn, I gave them Myrddin ap Dafydd’s ‘Lynx mewn sw’ ( ‘Lynx in a zoo’), which is here, and Gerallt Lloyd Owen’s ‘Cilmeri’. But I teased them – I’ve recently found another translation of ‘Cilmeri’: one by Greg Hill, a former editor of The Anglo–Welsh Review. I gave them both his and mine, and left them to guess which was which. More ice was then broken over a lovely communal meal at the Iron House restaurant.

Saturday

Not having a mentor meant I could skip the first session on Saturday: everyone else was having intense one-to-ones with theirs. The first session for me was a very useful walk-through of contracts by internationally renowned translator Antonia Lloyd-Jones. She’s an old hand who strongly advocated, as soon as we are eligible, membership of the Society of Authors and, within it, the Translators Association.

After coffee (and gorgeous cinnamon pastries) we were given a session about visual storytelling. One exercise involved working in small groups to draw a monster, and then naming its body parts in our native or non-English language(s). Tentacles proved a challenge: the Europeans and Americans didn’t know; for the Chinese and Korean delegates it’s the combination of the symbols for ‘touch’ and ‘foot’. Interesting stuff!

But enough of interesting distractions – the main event of the day was the panel of publishers and the ‘speed dating’ that followed. These one-to-ones were provided for us to practise pitching our work. It was invaluable. With ‘date’ #1, I managed to neglect to tell him that Yn y Tŷ Hwn means ‘in this house’. He kept a poker face, and I hastily rearranged my thoughts ready for #2 and #3.

Phew! With that over, I went out for a much-needed breath of fresh air. Walking around, it was evident that Norwich City FC had just won. The yellow-clad fans were buoyant; I was buoyant. The ordeal was over – time to relax and socialise and pretend to be lords and ladies in the great hall of Dragon Hall, where supper was to be served.

supper table in Dragon Hall

Afterwards

As it turned out, I had no duties on Sunday because of not yet having a mentor, so I had what the Welsh call a ‘diwrnod i’r brenin’ – an easy day (literally, ‘a day for the king’). I wandered round the picturesque streets of Norwich. My sunny Sunday saunter brought me to Jarrold, a wonderful independent department store. From their lovely books department I could at last buy an Ordnance Survey map. Without a map, I’d been feeling slightly uneasy the whole time. Now – satisfaction. Off I went to Mousehold Heath, an ascent of all of 30 metres for a panoramic view of the whole of Norwich.

Then back by coach on the Monday, my culture having been well and truly crossed when you consider that +30 metres is nothing where I live: it’s my bike ride back from the shops.

Images and words ©Susan Walton 2020.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

© 2023 Saesneg Sue

Theme by Anders NorénUp ↑