Tag: London Book Fair

What a difference a month makes

… to misquote Esther Phillips and Dinah Washington, amongst others. When I posted in February I was anticipating, with some trepidation, going to the London Book Fair. Now I’m anticipating going to Tesco with some trepidation.

But let us backtrack three weeks, to happier times.

Actually, let us backtrack four weeks first, because this video should have been in the February blog post. It’s Sian Northey and me talking about literary translation (thank you BROcast Ffestiniog).

Mentoring course, Tŷ Newydd

Now let us backtrack three weeks, to happier times. I spent almost a week in early March on a course for all of we Literature Wales Mentoring Scheme mentees. It was great meeting everyone else——  I was going to continue that sentence with ‘in the same boat’, but actually we’re not all in the same boat. The boats are very different: different projects, different stages. Even different media.

Wild daffodils, or Lent lilies, Tŷ Newydd

Kath Stansfield and Llwyd Owen were the course tutors. They gave workshops throughout the week on writing, but these were designed (mostly) to improve the skills of those writing fiction. The bodies supporting my menteeship see writing and translation as closely aligned. The idea is that working alongside writers is a useful way of channelling the creative aspects of what literary translators do: the creation of a new text from the original, as opposed to making a literal translation.

However, my view at the moment is that however un-literal a translation is, even translators cannot change how a character behaves, or tell the story from a different point of view. The author has already made those decisions. It would certainly be an interesting exercise to recast the narrative of Yn y Tŷ Hwn through Emyr’s eyes, rather than Anna’s, but that’s another story.

So, I decided to skip these workshop sessions and use the time to work – without distraction – on my translation of Yn y Tŷ Hwn. I say ‘without distraction’, but Tony’s cookies were quite distracting every time I went into his kitchen to make a paned. And Jess, Tony’s cat, was quite distracting too.

Jess, who hangs about in Tŷ Newydd’s garden

Despite distraction by cookies and cat, I almost finished the first rough draft of Yn y Tŷ Hwn (at this stage it still has all the highlighted, ‘not-sure-about-this-ask-someone-Welsh-first-language’ bits in it). However, I did take the opportunity to have one-to-ones with both tutors to discuss how to make a pitch to publishers. Of course, I also chatted to them and the other mentees over lunch. Lovely lunches – did I mention Tony?

The course was punctuated by the inclusion of a lot of interesting guest speakers, whose presentations took us from colonial India (Alys Conran reading from her latest novel,  Dignity) to hard-nosed stuff about career development and the work of the Welsh Books Council. Cartoonist Dan Berry gave a particularly interesting presentation about creating  comics and graphic novels, and set me off wondering if Yn y Tŷ Hwn could be rendered as a graphic novel. Hmm . . .  . . . ?

Trying to develop my career

While we were at Tŷ Newydd, news reached us that the London Book Fair had been cancelled because of the corona virus. Fortunately, the only money I’d spent upfront was for these t-shirts, publicising my new status as a literary translator as well as my Sue Proof business.

Front and back of t-shirts printed specially for the London Book Fair

Literature Wales had awarded some of us  ‘Go See’ travel and accommodation grants to attend the Fair. We were told to keep the money, and to use it on other continuing professional development within the next six months. OK, I thought, I’ll go to Hay Festival for the first time ever. I thought I’d cruise around the festival site and check things out before booking any events, so I booked camping only. Camping booked 12 March, Hay cancelled 19 March. I might get to go next year.

The devil (or a devil)

A Devil Comes to Town cover

You know those stands of donated books in supermarkets, being sold for charity? Well, I was in Wilkinson’s about ten days ago and I spotted a copy of A Devil Comes to Town by Paulo Maurensig for £1 on one such stand. It’s a novella translated from the Italian by Anne Milano Appel and I’m reading it at the moment. It’s sort of appropriate for the times and appropriate for a recipient of a menteeship for literary translation. Some things are just meant to be.

The story takes place in a village where everyone has a manuscript tucked away in a drawer. The community is torn apart by competitiveness when a mysterious publisher shows up and establishes a literary prize. As well as that, disease is prevalent in the surrounding woods, and foxes are bringing it closer and closer to the village.

How interesting to read a translated work where I can’t go back to the original language – I don’t read Italian – to see whether a peculiar or unusual word in the translation reflects a quirk in the source language. I am also intrigued as to why the English title is A Devil and the Italian is The Devil. It’s called Il diavolo nel cassetto in Italian, which means (according to Mr Bing) ‘The devil in the drawer’.

Corona virus and lockdown

Y Gemydd / The Jeweller covers

Health permitting, my plan is to keep learning about literary translation while in lockdown. I have a ‘to do’ list as long as a child’s arm. Amongst other things, I plan to read Caryl  Lewis’ Y Gemydd in parallel with its English translation by Gwen Davies. And I’m working my way through the copy of In Other Words, the journal of the Translators Association, which was in the pack given to me on the Norwich course.

Pretty soon I’m also hoping to finish my work on Yn y Tŷ Hwn to the standard I normally present to the publisher who’s been commissioning me to translate children’s novels over the last few years. I’d like it to be at that standard in time for my first meeting with my mentor, however that is to be conducted.

Static images and words ©Susan Walton 2020; video ©BROcast Ffestiniog 2020.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

A birthday, a BIG birthday

Birthdays

That’s me on my fifth birthday. Jelly and ice cream were probably on the menu, and I’m wearing an up-to-the-neck pinafore over my jumper because I’m a messy eater. I’m still a messy eater – some things never change. This month has seen me turn sixty. In terms of creativity this is, hopefully, a good thing. According to something I read recently (but of course now can’t find – hey, I’m over sixty), our brains are at their most creative when we’re children and when we’re over sixty. Of course we’re creative when we’re kids, but why once we’ve passed our sixtieth birthday? Well, our brains start ‘slackening’; our neural pathways are less fixed. So perhaps the brain of that woman with grey salon-cut hair will, in time, return to the creative ability of the little brain under that black hair with the wonky fringe.

Urgency

Being this old means I have a certain self-confidence in my abilities. As above, it may also mean I’m going to get increasingly more creative, but what I certainly don’t have is a long time. There is an urgency to this menteeship project; I don’t have a lifetime in which to build a career or to find stuff out. This urgency means the learning curve about what I need to do and with whom I need to connect to even start the prospect of getting a literary novella in translation into print is pretty steep. (But at least now –  being sixty and self-employed – I’m not losing time to period pains, hormonal migraines, menopausal crises in confidence, and office-incubated colds.)

Small networking, big storms

Having now joined the Society of Authors, I went on the bus (new bus pass – yay!) to my first SoA event in Aberystwyth, in the aftermath of Storm Ciara. Storm C had deposited a lot of the beach on the prom. Crunchy underfoot.

One take-away from this event was that maybe I should pitch Yn y Tŷ Hwn in terms of themes, rather than story, character, or quality of writing. The speaker, Philip Gwyn Jones of Scribe, said that novels are being pitched as if they were non-fiction these days.

Irish fish box on Aberystwyth beach

In the teeth of Storm Dennis off I went on the bus again to a one-day seminar at Bangor University, ‘Women in Publishing’, where Caroline Oakley of publishers Honno  gave a presentation about the advantages of being published by a small press. In essence, her message was that agents’ lists are ninety-nine per cent full and most publishing houses won’t look at you unless you’re represented by an agent. In contrast, small publishers will deal with the author directly and are more willing to take risks, she said. She added that these days they often network with the local bookshop community too.

Big networking coming up

Notwithstanding this ‘small is beautiful’ stuff, I’ve been advised to attend the big beast –  the London Book Fair – coming up in March. To this end, I applied to Literature Wales for a ‘Go See’ grant to cover the cost of attending. Having done this – and so in anticipation of possibly going – I’ve been working my way through the list of exhibitors on the LBF website and noting possible publishers and agents with whom I might begin a conversation. Now I’ve been awarded the grant, the prospect of actually going is scary but hopeful in equal measure. I’ll report how I get on in my March post. At least my new senior railcard will come into play as I commute  from where I’m going to be staying (thank you John and Jo!) into central London for the three-day jamboree.

Introductions

I reckon it’s time to introduce in a bit more detail the book I’m translating, Yn y Tŷ Hwn, if you haven’t read it, and its creator, Sian Northey, if you don’t know her. First, here’s Sian.

Sian, ‘my’ author – a lovely portrait by Dylan Williams

And here’s a paragraph from the book, the title of which translates as ‘In This House’. The context is that Anna, the main character, and Ioan have lost their only child as a three-year-old, twenty years ago. This paragraph has been arrived at by way of a two-and-a-half-page train of thought.

         Fe adawodd y dillad am y tro a’u clirio, fisoedd lawer yn ddiweddarach, pan nad oedd Ioan yno. Fe daflodd bob un dilledyn, heblaw un hosan fechan oedd wedi disgyn tu ôl i’r tanc yn y cwpwrdd crasu. Flynyddoedd yn ddiweddarach y cafodd hi hyd i honno a methu’n lân â’i thaflu. Gosododd hi yn ei drôr sana ei hun, a fanno oedd hi byth, yn fach a glas, a theigar dewr yn sgyrnygu arni. Neu’n gwenu arni efallai.

         His clothes were left for the time being and only cleared, months later, when Ioan wasn’t there. She threw out every item, except for one tiny sock that had fallen behind the tank in the airing cupboard. Years later she found it, and couldn’t bring herself to throw it away at any price. She placed it in her own sock drawer, and there it stayed, small and blue, with a brave tiger snarling at her. Or maybe smiling at her.

This is typical of the meditative nature and interiority of the book, and typical of Sian’s writing. I draw your attention to these four points:

  1. The language is straightforward. The Welsh is not ‘high’ or ‘literary’ or ‘posh’. I’ve had to look up a handful of words in the dictionary as I translate, but that is all.
  2. Sian is excellent at ‘show don’t tell’ and at conveying emotion. How people act in her stories often tells you more than what they say.
  3. Details are telling. For instance, that ‘small and blue’ – she puts it where it is, on its own, rather than saying ‘one tiny blue sock’. And the fact that ‘small and blue’ is contained its own clause underlines that it has been contained within a closed drawer for decades.
  4. A trademark Sian-ism is a statement that is immediately contradicted, or doubted, as with that ‘… snarling at her. Or maybe smiling at her.’ In this way she reminds us that things aren’t always as they appear; there’s always more than one way of looking at things, or interpreting them.

Oh, and …

… here comes a shameless plug for the two commissioned translations I’ve been doing over the last few months. Both were published in February. The Crown in the Quarry is an adventure story for older children, using as a backdrop the fact that national treasures and works of art were hidden in the slate mines of Blaenau Ffestiniog during the Second World War. The Red Dragon of the Welsh is a look at the history and culture of Wales’ national flag.

My latest commissioned translations

 

Images and words ©Susan Walton 2020, except the portrait of Sian by Dylan Williams, and the Welsh text from Yn y Tŷ Hwn ©Sian Northey 2011, reproduced with the permission of Gwasg Gomer.

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

© 2022 Saesneg Sue

Theme by Anders NorénUp ↑