… to misquote Esther Phillips and Dinah Washington, amongst others. When I posted in February I was anticipating, with some trepidation, going to the London Book Fair. Now I’m anticipating going to Tesco with some trepidation.
But let us backtrack three weeks, to happier times.
Actually, let us backtrack four weeks first, because this video should have been in the February blog post. It’s Sian Northey and me talking about literary translation (thank you BROcast Ffestiniog).
Mentoring course, Tŷ Newydd
Now let us backtrack three weeks, to happier times. I spent almost a week in early March on a course for all of we Literature Wales Mentoring Scheme mentees. It was great meeting everyone else—— I was going to continue that sentence with ‘in the same boat’, but actually we’re not all in the same boat. The boats are very different: different projects, different stages. Even different media.

Wild daffodils, or Lent lilies, Tŷ Newydd
Kath Stansfield and Llwyd Owen were the course tutors. They gave workshops throughout the week on writing, but these were designed (mostly) to improve the skills of those writing fiction. The bodies supporting my menteeship see writing and translation as closely aligned. The idea is that working alongside writers is a useful way of channelling the creative aspects of what literary translators do: the creation of a new text from the original, as opposed to making a literal translation.
However, my view at the moment is that however un-literal a translation is, even translators cannot change how a character behaves, or tell the story from a different point of view. The author has already made those decisions. It would certainly be an interesting exercise to recast the narrative of Yn y Tŷ Hwn through Emyr’s eyes, rather than Anna’s, but that’s another story.
So, I decided to skip these workshop sessions and use the time to work – without distraction – on my translation of Yn y Tŷ Hwn. I say ‘without distraction’, but Tony’s cookies were quite distracting every time I went into his kitchen to make a paned. And Jess, Tony’s cat, was quite distracting too.

Jess, who hangs about in Tŷ Newydd’s garden
Despite distraction by cookies and cat, I almost finished the first rough draft of Yn y Tŷ Hwn (at this stage it still has all the highlighted, ‘not-sure-about-this-ask-someone-Welsh-first-language’ bits in it). However, I did take the opportunity to have one-to-ones with both tutors to discuss how to make a pitch to publishers. Of course, I also chatted to them and the other mentees over lunch. Lovely lunches – did I mention Tony?
The course was punctuated by the inclusion of a lot of interesting guest speakers, whose presentations took us from colonial India (Alys Conran reading from her latest novel, Dignity) to hard-nosed stuff about career development and the work of the Welsh Books Council. Cartoonist Dan Berry gave a particularly interesting presentation about creating comics and graphic novels, and set me off wondering if Yn y Tŷ Hwn could be rendered as a graphic novel. Hmm . . . . . . ?
Trying to develop my career
While we were at Tŷ Newydd, news reached us that the London Book Fair had been cancelled because of the corona virus. Fortunately, the only money I’d spent upfront was for these t-shirts, publicising my new status as a literary translator as well as my Sue Proof business.

Front and back of t-shirts printed specially for the London Book Fair
Literature Wales had awarded some of us ‘Go See’ travel and accommodation grants to attend the Fair. We were told to keep the money, and to use it on other continuing professional development within the next six months. OK, I thought, I’ll go to Hay Festival for the first time ever. I thought I’d cruise around the festival site and check things out before booking any events, so I booked camping only. Camping booked 12 March, Hay cancelled 19 March. I might get to go next year.
The devil (or a devil)

A Devil Comes to Town
You know those stands of donated books in supermarkets, being sold for charity? Well, I was in Wilkinson’s about ten days ago and I spotted a copy of A Devil Comes to Town by Paulo Maurensig for £1 on one such stand. It’s a novella translated from the Italian by Anne Milano Appel and I’m reading it at the moment. It’s sort of appropriate for the times and appropriate for a recipient of a menteeship for literary translation. Some things are just meant to be.
The story takes place in a village where everyone has a manuscript tucked away in a drawer. The community is torn apart by competitiveness when a mysterious publisher shows up and establishes a literary prize. As well as that, disease is prevalent in the surrounding woods, and foxes are bringing it closer and closer to the village.
How interesting to read a translated work where I can’t go back to the original language – I don’t read Italian – to see whether a peculiar or unusual word in the translation reflects a quirk in the source language. I am also intrigued as to why the English title is A Devil and the Italian is The Devil. It’s called Il diavolo nel cassetto in Italian, which means (according to Mr Bing) ‘The devil in the drawer’.
Corona virus and lockdown

Y Gemydd and its English translation, The Jeweller
Health permitting, my plan is to keep learning about literary translation while in lockdown. I have a ‘to do’ list as long as a child’s arm. Amongst other things, I plan to read Caryl Lewis’ Y Gemydd in parallel with its English translation by Gwen Davies. And I’m working my way through the copy of In Other Words, the journal of the Translators Association, which was in the pack given to me on the Norwich course.
Pretty soon I’m also hoping to finish my work on Yn y Tŷ Hwn to the standard I normally present to the publisher who’s been commissioning me to translate children’s novels over the last few years. I’d like it to be at that standard in time for my first meeting with my mentor, however that is to be conducted.
Static images and words ©Susan Walton 2020; video ©BROcast Ffestiniog 2020.




